1、常:碳烤小肥常
2、蜂蜜小蛋高
3、심장(心脏)
4、중독(瘾)
5、华人媒体在翻译韩国人的名字时,常常只按照音去翻译成一个韩国人名的常见字,而没有去核实资料,确定对方的真实汉字。这种错误非常多,例如:宋慧教,误译为宋慧乔;李昭娟,误译为李素妍;崔志宇,误译为崔智友;孔晓振,误译为孔孝真。是不是感觉其实这些误译的本名没那么韩国范?
6、关于姓氏的可爱谐音网名0
7、第 朝鲜族不用叠字。华人叫娟娟,明明之类的,韩国人不会用这种名字。
8、管:黄桃管头
9、﹂怑旳,歌
10、
11、第 以下女名,韩国人不会用,比如:秋菊,紫鹃,玉环,婉珍,玉簪,淑贞(韩国贞淑倒是非常多)等等。
12、분(粉红色)
13、80年代以后韩国政府展开韩文专用政策,纯韩语名字的数量有所增长。但是近年来,纯韩语名字逐渐减少,有些人认为用纯韩语取名字显得不够严肃,年纪大了之后会比较尴尬。此外在使用韩语名字的人群中,女性远大于男性。
14、一颗小蛋黄
15、小陆乱撞
16、/、宫泽新'〢
17、三层(陈)小洋房
18、仙女不讲李.
19、西湖牛肉耿.
20、一口蛋黄苏
1、旺旺小小舒
2、孙辣牛肉面
3、B. 汉语词名字
4、第 韩国人的汉名可能会用“韩国国字”,即韩国人自创的汉字。比如前一阵子和 AlphaGo 对弈的李世乭(이세돌 I Se-dol)。这个乭字就是韩国人自创的汉字。汉语圈常把他的名字翻译成李世石。
5、脏脏(张张)包
6、旺旺小小苏
7、皮蛋瘦肉粥(周)
8、汪汪碎冰冰
9、石锅酸菜鱼.
10、混合名字通常是一个汉语词加上一个韩语固有词的命名方式,也比较少见。比如韩国著名女子短道速滑运动员이은별(I Eun-byul),其中은是个汉语词,是“银”或“恩”,별是个韩语固有词,是“星星”的意思。她的名字被翻译为:李银别。
11、秦:一见钟秦
12、C. 混合名字
13、菠罗咕噜肉.
14、스와 용거(苏玖儿)
15、魅力点:唱跳俱佳,检具孩子气的调皮捣蛋与男子汉的大气担当,是暖男,乐于助人讲义气;生人面前腼腆,熟人面前闹腾,偶尔小迷糊,笑点低,天然呆萌,没有偶像包袱,主要表现在掉下巴。
16、奶油泡胡
17、顾;歪瑞顾得
18、死于肥命(死于非命)
19、ˋ韩國氺貨╮
20、大家知道,二战以后,朝鲜半岛上有两个国家,北方的朝鲜民主主义人民共和国(简称朝鲜)和南方的大韩民国(简称韩国)。朝鲜和韩国因为长期保持敌对关系,互不承认,因此朝鲜称韩国为“南朝鲜”,韩国称朝鲜为“北韩”。由于中华人民共和国和半岛南部的韩国长期没有外交关系,因此我们一直和朝鲜一样称韩国为南朝鲜。直到1992年8月24日,中韩两国正式建交,中国的官方媒体才正式改称“南朝鲜”为“韩国”。
1、杨:桃桃杨乐多
2、
3、韩情脉脉
4、与中国类似,韩国的汉语词名字受时代影响也非常严重。1948年大韩民国刚成立的时候,统计名字中使用最多的字是“永”,其社会背景是高居不下的新生儿死亡率。到了1968年,韩国经济急速增长,统计男孩名字使用频度最高的是“成”和“晟”、女孩子则是“美”和“银”。80年代开始,人们关注教育问题,名字中大量出现“知”,“智”,“慧”等字。2000年之后,男孩名字多使用“瑉”,“峻”,“俊”、女孩名字多使用“瑞”,“瑉”,“润”等等。(3)
5、孔:孔你几哇
6、章鱼(于)小丸子
7、남은 여생 동안(余生一个她)
8、太阳当空照(赵)
9、据统计,韩国人名常用字如下。(6)
10、开心消消乐
11、姓龙:回龙觉
12、
13、贾状腺肿大
14、仙女不唠柯
15、猪(朱)肉炖粉条
16、蟹黄小笼包.
17、D. 洋名
18、旺旺小小苏.
19、韩先生丶
20、朱又炖粉条.
1、文案||“适合慢热的人表达爱意的文案”
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:/wangming/52098.html